quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Ecce homo

Ja, ich weiss, woher ich stamme!          Sim, sei bem de que sou feito!
Ungesättigt gleich der Flamme              Insaciável como um incêndio
Glühe und verzehr ich mich.                 A arder e me consumir.
Licht wird alles, was ich fasse,             Tudo que toco, acende, brasa
Kohle alles, was ich lasse:                    Tudo que largo, carvão, se apaga:
Flamme bin ich sicherlich!                    Um incêndio sou eu sim!

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Il pleure dans mon coeur
                   
             Il pleut doucement sur la ville 
                                Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur                                     
Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


                                Paul Verlaine 


Algo chora em meu coração

                                    Chove docemente sobre a cidade


                                                               Arthur Rimbaud


Algo chora em meu coração
Como a chuva sobre a cidade.
Será a languidez, a lassidão
Que invade meu coração?

Ah esse ruído doce da chuva
Sobre o chão e os telhados!
Um coração sem alegria nenhuma
Tem ao menos o canto da chuva.

Algo chora sem motivo
Nesse coração que se enfastia.
Aqui não há dor nem gemido
Esse luto não tem motivo.

Essa é de fato a pior dor:
Não saber como nem por que,
Sem nenhum ódio nem amor,
Meu coração padece tanta dor.

                  Paul Verlaine

terça-feira, 24 de maio de 2011



Esse blogue mal iniciou seus trabalhos e já foi surpreendido por uma possibilidade de publicação não prevista. As publicações seriam de poemas traduzidos de outras línguas para o português. O poeta Vinícius Bito Trindade, amigo meu, sugeriu verter para outro idioma um poema dele. Como o blogue já nasce ousado, por que não seguir adiante com a ousadia? Bem, aceitei o a empreitada. O que vocês lerão logo abaixo é a versão para o inglês, aprovada pelo autor, de um poema recente dele. 



Blecautes podem ser inspiradores

em profundo silêncio
uma chama no canto
ilumina toda a sala

atento e meio tonto
o que seria um discípulo
apenas observa

aquilo que
a vela revela




Blackouts can inspire


in deep silence
a flame in the corner
lights up the room

a must be disciple
full of eyes and confusion
just watches

what the candle
can tell



Vinicius Bito Trindade









domingo, 22 de maio de 2011

Schläft ein Lied in allen Dingen,          
Die da träumen fort und fort,                
Und die Welt hebt an zu singen,           
triffst du nur das Zauberwort.               

Joseph von Eichendorff
           (1788-1857)


Em todas as coisas uma canção se cala,
E em seu silêncio tudo fica mudo,   
Até que encontres a palavra encantada,
Cujo canto desperte o mundo

.
Joseph von Eichendorff
           (1788-1857)