Ja, ich weiss, woher ich stamme! Sim, sei bem de que sou feito!
Ungesättigt gleich der Flamme Insaciável como um incêndio
Glühe und verzehr ich mich. A arder e me consumir.
Licht wird alles, was ich fasse, Tudo que toco, acende, brasa
Kohle alles, was ich lasse: Tudo que largo, carvão, se apaga:
Flamme bin ich sicherlich! Um incêndio sou eu sim!
A tarefa desse blogue parece impossível: traduzir poemas de diferentes línguas para o português. Tal impossibilidade se dá, porque quando se traduzem as palavras de um poema, sua poesia se perde. Por conta disso, não procurarei traduzir as palavras do poema, mas a poesia dele. Isso significa algo muito particular: não revelarei a poesia que se cala na língua estrangeira, mas me esforçarei para que ela se cale também em português. O silêncio da poesia é a música do poema.
quinta-feira, 15 de setembro de 2011
segunda-feira, 30 de maio de 2011
Il pleure dans mon coeur
Il pleut doucement sur la ville
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Algo chora em meu coração
Como a chuva sobre a cidade.
Será a languidez, a lassidão
Que invade meu coração?
Ah esse ruído doce da chuva
Sobre o chão e os telhados!
Um coração sem alegria nenhuma
Tem ao menos o canto da chuva.
Algo chora sem motivo
Nesse coração que se enfastia.
Aqui não há dor nem gemido
Esse luto não tem motivo.
Essa é de fato a pior dor:
Não saber como nem por que,
Sem nenhum ódio nem amor,
Meu coração padece tanta dor.
Paul Verlaine
terça-feira, 24 de maio de 2011
Esse blogue mal iniciou seus trabalhos e já foi surpreendido por uma possibilidade de publicação não prevista. As publicações seriam de poemas traduzidos de outras línguas para o português. O poeta Vinícius Bito Trindade, amigo meu, sugeriu verter para outro idioma um poema dele. Como o blogue já nasce ousado, por que não seguir adiante com a ousadia? Bem, aceitei o a empreitada. O que vocês lerão logo abaixo é a versão para o inglês, aprovada pelo autor, de um poema recente dele.
Blecautes podem ser inspiradores
em profundo silêncio
uma chama no canto
ilumina toda a sala
atento e meio tonto
o que seria um discípulo
apenas observa
aquilo que
a vela revela
Blackouts can inspire
in deep silence
a flame in the corner
lights up the room
a must be disciple
full of eyes and confusion
just watches
what the candle
can tell
Vinicius Bito Trindade
domingo, 22 de maio de 2011
Schläft ein Lied in allen Dingen,
Die da träumen fort und fort,
Und die Welt hebt an zu singen,
triffst du nur das Zauberwort.
Joseph von Eichendorff
(1788-1857)
E em seu silêncio tudo fica mudo,
Até que encontres a palavra encantada,
Cujo canto desperte o mundo
Joseph von Eichendorff
(1788-1857)
Até que encontres a palavra encantada,
Cujo canto desperte o mundo
.
Assinar:
Comentários (Atom)