segunda-feira, 30 de maio de 2011

Il pleure dans mon coeur
                   
             Il pleut doucement sur la ville 
                                Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur                                     
Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


                                Paul Verlaine 


Algo chora em meu coração

                                    Chove docemente sobre a cidade


                                                               Arthur Rimbaud


Algo chora em meu coração
Como a chuva sobre a cidade.
Será a languidez, a lassidão
Que invade meu coração?

Ah esse ruído doce da chuva
Sobre o chão e os telhados!
Um coração sem alegria nenhuma
Tem ao menos o canto da chuva.

Algo chora sem motivo
Nesse coração que se enfastia.
Aqui não há dor nem gemido
Esse luto não tem motivo.

Essa é de fato a pior dor:
Não saber como nem por que,
Sem nenhum ódio nem amor,
Meu coração padece tanta dor.

                  Paul Verlaine

Nenhum comentário:

Postar um comentário