Il pleure dans mon coeur
Il pleut doucement sur la ville
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Algo chora em meu coração
Como a chuva sobre a cidade.
Será a languidez, a lassidão
Que invade meu coração?
Ah esse ruído doce da chuva
Sobre o chão e os telhados!
Um coração sem alegria nenhuma
Tem ao menos o canto da chuva.
Algo chora sem motivo
Nesse coração que se enfastia.
Aqui não há dor nem gemido
Esse luto não tem motivo.
Essa é de fato a pior dor:
Não saber como nem por que,
Sem nenhum ódio nem amor,
Meu coração padece tanta dor.
Paul Verlaine
Nenhum comentário:
Postar um comentário