domingo, 7 de fevereiro de 2016

Mit jeder Sprache mehr, die du erlernst, befreist
Du einen bis daher in dir gebundnen Geist,
Der jetzo tätig wird mit eigner Denkverbindung,
Dir aufschließt unbekannt gewes'ne Weltempfindung,
Empfindung, wie ein Volk sich in der Welt empfunden;
Nun diese Menschheitsform hast du in dir gefunden.
Ein alter Dichter, der nur dreier Sprachen Gaben
Besessen, rühmte sich, der Seelen drei zu haben.
Und wirklich hätt' in sich nur alle Menschengeister
Der Geist vereint, der recht wär' aller Sprachen Meister.
Friedrich Rückert - (1788 – 1866)

Com cada língua a mais que você aprende,
Liberta o que estava até então preso: uma mente,
Ativa agora com suas próprias conexões de pensamento,
Abrindo a percepção de um mundo em total descobrimento.
Percepção de como um povo a si mesmo se percebe,
Uma forma de humanidade que agora você também recebe.
Um velho poeta que apenas de três línguas domine o talento,
Pode gabar-se de ter três almas a partir desse momento.
E realmente só teria reunido todas as mentes humanas
Aquela mente que perfurasse de todas as línguas a membrana.

Friedrich Rückert (1788 – 1866)







domingo, 15 de dezembro de 2013

Festa de Gala

Extasiado, o malandro
Acaricia o coelho
Sob seu paletó

A Colombina
Cheia de lascívia
Cantarola em dó

E esfrega o coelho
Que, revirando o olho,
Só consegue dizer óóó

Artur Rimbaud

Rêveur, Scapin
Gratte un lapin
Sous sa capote.

Colombina
- Que l'on pina! -
- Do, mi, - tapote
L'oeil du lapin
Qui tôt, tapin,
Est en ribote...


Paul Verlaine
A. R.





terça-feira, 22 de maio de 2012

Ehmals und jetzt

In jüngern Tagen war ich des Morgens froh,
Des Abends weint ich; jetzt, da ich älter bin,
Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
Heilig und heiter is mir sein Ende.

Hölderling


Outrora e agora

Alegrava-me com o dia à minha frente.
Entristecia, porém, ao vê-lo findar.
Agora, que muitos já passaram,
Desconfio da alegria vespertina
Até serenar abençoado pelo crepúsculo.

Hölderling

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Ecce homo

Ja, ich weiss, woher ich stamme!          Sim, sei bem de que sou feito!
Ungesättigt gleich der Flamme              Insaciável como um incêndio
Glühe und verzehr ich mich.                 A arder e me consumir.
Licht wird alles, was ich fasse,             Tudo que toco, acende, brasa
Kohle alles, was ich lasse:                    Tudo que largo, carvão, se apaga:
Flamme bin ich sicherlich!                    Um incêndio sou eu sim!

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Il pleure dans mon coeur
                   
             Il pleut doucement sur la ville 
                                Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon coeur                                     
Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!


                                Paul Verlaine 


Algo chora em meu coração

                                    Chove docemente sobre a cidade


                                                               Arthur Rimbaud


Algo chora em meu coração
Como a chuva sobre a cidade.
Será a languidez, a lassidão
Que invade meu coração?

Ah esse ruído doce da chuva
Sobre o chão e os telhados!
Um coração sem alegria nenhuma
Tem ao menos o canto da chuva.

Algo chora sem motivo
Nesse coração que se enfastia.
Aqui não há dor nem gemido
Esse luto não tem motivo.

Essa é de fato a pior dor:
Não saber como nem por que,
Sem nenhum ódio nem amor,
Meu coração padece tanta dor.

                  Paul Verlaine

terça-feira, 24 de maio de 2011



Esse blogue mal iniciou seus trabalhos e já foi surpreendido por uma possibilidade de publicação não prevista. As publicações seriam de poemas traduzidos de outras línguas para o português. O poeta Vinícius Bito Trindade, amigo meu, sugeriu verter para outro idioma um poema dele. Como o blogue já nasce ousado, por que não seguir adiante com a ousadia? Bem, aceitei o a empreitada. O que vocês lerão logo abaixo é a versão para o inglês, aprovada pelo autor, de um poema recente dele. 



Blecautes podem ser inspiradores

em profundo silêncio
uma chama no canto
ilumina toda a sala

atento e meio tonto
o que seria um discípulo
apenas observa

aquilo que
a vela revela




Blackouts can inspire


in deep silence
a flame in the corner
lights up the room

a must be disciple
full of eyes and confusion
just watches

what the candle
can tell



Vinicius Bito Trindade









domingo, 22 de maio de 2011

Schläft ein Lied in allen Dingen,          
Die da träumen fort und fort,                
Und die Welt hebt an zu singen,           
triffst du nur das Zauberwort.               

Joseph von Eichendorff
           (1788-1857)


Em todas as coisas uma canção se cala,
E em seu silêncio tudo fica mudo,   
Até que encontres a palavra encantada,
Cujo canto desperte o mundo

.
Joseph von Eichendorff
           (1788-1857)